В детстве читал статью про какого-то советского режиссера. Он жаловался, что кинобюрократы чинили ему какие-то препоны, и в результате они не успели сделать дубляж в срок. Пришлось на международном кинофестивале ограничится титрами, "а там это не любят, поэтому я и не занял первое место".
Не знаю, что там в Каннах, но в Англии большинство иностранных фильмов не дублируют, только делают английские титры. Наверное, считается, что в переводе передать дух оригинала.
Одно из интересных исключений - немецкий фильм "Das Boot". В нем немецкие артисты дублировали самих себя, поэтому даже в английской версии фильма слышно, что у всех подводников акценты хотя и немецкие, но разные.
В Украине много лет продолжался конфликт по поводу иностранных (читай - российских) фильмов. То надо было всё дублировать на украинский, то просто титры, то отменяли эти правила... Мое мнение такое: ничего не дублировать вообще. Пусть зрители слушают на английском, французском, немецком, русском и читают украинские титры.
1 комментарий:
Почти перестали смотреть непродублированные фильмы. Вместо того, чтобы погрузиться в сюжет, напряженно пытаешься успеть прочитать строчки текста с экрана, боясь лишний раз отвлечься даже на чашку чая. А если зрение не очень и экран находится достаточно далеко, то это уже начинает очень напрягать...
Отправить комментарий