четверг, 26 августа 2010 г.

A penny for your thoughts

На моем PayPal-счете вдруг появился один пенс. Оказывается, это их щедрый подарок. Вот такое назначение платежа: "A penny for your thoughts, an e-gift card from PayPal".

Как это перевести? "Вставь свои пять копеек, электронная открытка от PayPal"?

3 комментария:

umniks комментирует...

Idiom Definitions for 'A penny for your thoughts'.
This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about.

А гифт-кард — это подарочная карта (в данном случае, электронная) на некоторую сумму, которую можно подарить и потом в магазине использовать допустим.

Получается, что-то типа "Как насчет пэйпеловской подарочной карты?", и плюс обыгрывают слово penny собственно пенсом на счет :) Неплохо придумано, кстати!

Z комментирует...

Да, это они рекламируют новый сервис - деньги в подарок. Пользуясь случаем, хочу негативно высказаться в адрес PayPal. У меня открыты счета в долларах и японских йенах на аккаунте PayPal. В Skype настроено автоматическое пополнение баланса, если он опускается ниже 2 фунтов. Так вот, неважно сколько фунтовых карт вы привяжете к счёту, деньги всё равно будут списываться начиная с балансов на PayPal.. Т.е. если фунтовый баланс на PayPal у вас 0, а на балансе японских йен есть деньги, то они будут конвертированы в фунты и списаны.РРРРРРРРРРРРРРРРР

dp комментирует...

Пенс большой -- это хорошо

Ratings by outbrain