пятница, 18 ноября 2011 г.

Staines

Городок под названием Staines (Пятна) собираются переименовывать, потому что над его названием поиздевался Борат, и, по выражению чиновника "оставил пятно на имидже города Пятна".

Новое, более благозвучное название будет Staines-upon-Thames. "Вот странные... разве Пятна-на-Темзе - это звучит лучше, чем просто Пятна?" - удивленно спросила Марина. Действительно, просто "пятна" - могут быть вполне нормальные. Например, пятна на солнце или "яблоки" у лошади. Но "пятна на реке" - это явно какие-то загрязнения...

P.S. Справедливости ради надо заметить, что "upon" - это не совсем то же самое, что "на" в русском языке.

3 комментария:

  1. Вообще-то мне всегда казалось, что "пятна" - stains, без "е". Ну, и Википедия утверждает, что "the name comes from the Old English, meaning "[the place at the] stone[s]". Таки действительно переименовывают городок из-за Бората, который по США ездил, или ты присочинил для красивого словца? :)

    ОтветитьУдалить
  2. Нет, я не шутил про Бората. Ну, вернее, сам фильм тут не при чем, но артист, который играл Бората, чего-то там пошутил.

    Наверное, слово действительно не переводится как "пятна", но звучит похоже, даже для англичан...

    ОтветитьУдалить
  3. Фильм называется "Ali G", он был снят еще до Бората. А название действительно происходит от древнеанглийского (или римского даже). Местные жители кстати в основном против переименования

    ОтветитьУдалить