tag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post5436814659223203288..comments2023-07-13T06:33:44.340+01:00Comments on Из Атланты в Лондон: SealValikhttp://www.blogger.com/profile/16446746311417734580noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-47952502824653503812011-03-10T11:28:43.610+00:002011-03-10T11:28:43.610+00:00Кажется так: Seal это то о чем можно сказать, что ...Кажется так: Seal это то о чем можно сказать, что оно Sealed - запечатано, например продавлена или наклейка для защиты, такие часто встречаются на технике и не обязательно в виде печати, может быть просто белой бумажкой или какой то ленточкой. Чернильные это stamp. Хотя если чернильная печать используется для защиты, например стоит на бумаге с веревочкой которая что то скрепляет, то это уже Sealed.Maxhttps://www.blogger.com/profile/02027585218232345963noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-35310321891601227062011-03-08T21:59:07.200+00:002011-03-08T21:59:07.200+00:00На самом деле seal это то что оставляет оттиск, ре...На самом деле seal это то что оставляет оттиск, рельефный отпечаток. Stamp это просто печать, чернильная если хотите. Почему то повелось переводить печать как seal, хотя правильнее переводить stamp. Работники ХО правы, когда говорят stamp. Они имеют ввиду именно чернильную печать. Seal можно увидеть например на визе в пасспорте, она прямо выдавлена на бумаге. У меня лично во всех официальных переводах написано Seal, хотя это простая печать.Tagirhttps://www.blogger.com/profile/17403619706244463164noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-86914903338956460132011-03-08T15:33:49.078+00:002011-03-08T15:33:49.078+00:00ХО пишет, что хочет писать-)
просто и так и так ве...ХО пишет, что хочет писать-)<br />просто и так и так верно.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-63700317078348078312011-03-08T12:19:56.428+00:002011-03-08T12:19:56.428+00:00Я последнее время все перевожу сам, сам подписываю...Я последнее время все перевожу сам, сам подписываюсь, пишу что перевод верен и заверяю СВОЮ подпись. И везде прокатывает. Но это конечно америка, не англия. - Алекс ATLUnknownhttps://www.blogger.com/profile/16658348652573600065noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-72612784516906556922011-03-08T10:37:03.311+00:002011-03-08T10:37:03.311+00:00В таком случае, что же имеет в виду Home Office? Ч...В таком случае, что же имеет в виду Home Office? Что на онлайн-пейслипы надо клеить почтовые марки? :)Valikhttps://www.blogger.com/profile/16446746311417734580noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-76970901036126583052011-03-08T09:56:29.502+00:002011-03-08T09:56:29.502+00:00Во всех переводах, что я видел (а видел я их дофиг...Во всех переводах, что я видел (а видел я их дофига) стояло "Seal". И это правильно.<br /><br />Хотя, если совсем строго подходить к этому вопросу, то правильно писать "Round Seal Stamp"<br /><br />Но это относится ТОЛЬКО к печатям, которые продавлены (выдавлены) на бумаге. И не важно, гербовая там печать или нет.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-77299518682075672142011-03-08T09:25:17.674+00:002011-03-08T09:25:17.674+00:00Расскажите это Home Office :) Открой гайданс на пр...Расскажите это Home Office :) Открой гайданс на продление/получение Tier 1 и попробуй найти хотя бы один seal.Valikhttps://www.blogger.com/profile/16446746311417734580noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-82356766007423032432011-03-08T09:22:03.139+00:002011-03-08T09:22:03.139+00:00у меня тоже seal. Stamp - это, скорей, марка.у меня тоже seal. Stamp - это, скорей, марка.Zhttps://www.blogger.com/profile/16668652922174029274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-16807738961051314622011-03-08T09:19:14.511+00:002011-03-08T09:19:14.511+00:00По-крайней мере, в инструкциях Home Office везде п...По-крайней мере, в инструкциях Home Office везде пишут stamp.Valikhttps://www.blogger.com/profile/16446746311417734580noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1100066510131209878.post-89927678513269337352011-03-08T08:53:36.236+00:002011-03-08T08:53:36.236+00:00Вообще-то все эти надписи на печатях или гербах до...Вообще-то все эти надписи на печатях или гербах должны или переводиться, или комментироваться, а переводчики, которые этого не делают - плохие, негодные. "Seal" - как раз это правильно. Сейчас глянул в перевод диплома, который я делал уже здесь, там написано "Official round seal of the University affixed" и "Seal affixed - State Commission for Academic Degrees and Titles of Ukraine".Anonymousnoreply@blogger.com