воскресенье, 22 января 2012 г.

I hear what you say

Увидел это на Фейсбуке. Так понравилось, что решил перевести на русской. Обязательно к прочтению для всех, кто собирается общаться с британцами :)
Фраза Что имеет в виду британец Как это понимают все остальные
I hear what you say Я не согласен и не хочу это больше обсуждать Он согласен с моей точкой зрения
With the greatest respect... Я думаю, что Вы - идиот Он слушает меня
That's not bad Это хорошо Это не очень хорошо
That is a very brave proposal Вы сошли с ума Он думает, что я проявляю смелость
Quite good Слегка разочаровывающе Очень хорошо
I would suggest... Делай так, как я сказал, или будь готов объясниться Подумай про эту идею, но делай, как хочешь
Oh, incidentally/by the way Главной темой нашего обсуждения является... Это не очень важно
I was a bit disappointed that... Меня раздражает, что... В общем-то это неважно
Very interesting Это явный бред Он впечатлен
I'll bear that in mind Я уже про это забыл Вероятно, он это сделает
I'm sure it's my fault Это моя вина Почему он думает, что это была его вина?
You must come for dinner Это не приглашение, я просто проявляю вежливость Я скоро получу приглашение
I almost agree Я совершенно несогласен Он почти согласился
I only have a few minor comments Пожалуйста, перепишете всё заново Он нашел несколько опечаток
Could we consider some other options Мне не нравится Ваша идея Они пока не определились

По этому поводу вспомнилась "Кин-дза-дза":

— Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
— Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я тут наблюдаю… и Владимир Николаевич тоже…

Справедливости ради надо отменить, что "that's not bad" - это особый случай. Здесь британец как раз говорит то, что думает ("это не плохо, а хорошо"), а остальные пытаются что-то додумывать. Сильнее сбивает с толку фраза "that's not too bad" ("это не так уж плохо"), означающая "это очень хорошо".

4 комментария:

Андрей Мартынов комментирует...

А мне фраза "That is a very brave proposal" напомнила сериал "Да, господин преиьер министр", использовалась когда чиновник хотел указать на "абсолютную бредовость" идеи, разумеется с точки зрения бюрократа.

vic комментирует...

В основном всё так и есть. По поводу "I would suggest" нам объяснили британцы уже давно, теперь используем вместо этого "I would recommend". Правда, я не уверена по поводу "very interesting", мне всегда казалось что в этом высказывании нет никакого подвоха. Хотя возможно я ошибалась, не могу назвать себя знатоком британского инглиша :).

Valik комментирует...

Да, ещё много зависит от интонации.

Maksym Kozhukhar комментирует...

Многие фразы, очень зависят от интонации. Поэтому в письменной речи лучше не использовать.

Здесь еще http://leshayman.wordpress.com/2011/09/12/with-the-greatest-respect/ на английском

Ratings by outbrain