понедельник, 7 марта 2011 г.

Seal

Перед тем, как попасть в Америку, Марина и я потратили три года, подавая на всяческие стипендии. Почти везде требовались заверенные переводы дипломов и прочих документов на английский. На переводы уходила большая часть семейного бюджета.

Один переводчик выделялся из общей массы. Как говорят по-английски, "не боялся пройти лишнюю милю". Он сидел в Первой Нотариальной Конторе, имя не помню. Во-первых, к переводам он пришивал цветные копии документов - большая редкость по тем временам. Оригиналы иногда сканировал прямо сразу и отдавал. Во-вторых, он не просто переводил текст, но и пытался сохранить дизайн оригинала: использовал таблицы, подбирал похожие шрифты; вместо нарисованного трезуба писал State Emblem of Ukraine и т.д. Думаю, это внушало уверенность в том, что перевод качественный. В-третьих, он переводил все тексты на печатях и даже подписи, если там был какой-то осмысленный текст.

Характер у этого переводчика был отврательный, но я считал его большим специалистом. Уже потом мы узнали, что некоторые переводчики согласны за небольшую плату поставить свою подпись по заранее переведенных документом. Делая переводы, я старался использовать его идеи. В частности, переводил все тексты печатей, вроде такого:

Seal:
Ministry of Health Protection of Ukraine

Signature: A. Ivanov


В частности, таким образом я перевел наше свидетельство о браке. До сих пор пользуюсь этим нотариально заверенным переводом, и каждый раз краснею: ведь печать на документе - это вообще-то stamp (штамп), а не seal. Seal - гербовая печать на конверете или тюлень, морской котик, пломба, клеймо, торжественный обет, SEAL (спецподразделение ВМС США) и т.д. Скорее всего, иностранец поймет, о чем речь, но будет смеяться.

С тех пор, используя это свидетельство о браке, мы получили американскую, английскую и несколько шенгенских виз. Интересно, замечал ли кто-то из офицеров гордую эту надпись курсивом: "Морской котик: Министерство юстиции Украины"? Думают ли о загадочных украинцах, которые разводят тюленей в министерствах или выжигают клеймо на свидетельстве о браке?

10 комментариев:

Анонимный комментирует...

Вообще-то все эти надписи на печатях или гербах должны или переводиться, или комментироваться, а переводчики, которые этого не делают - плохие, негодные. "Seal" - как раз это правильно. Сейчас глянул в перевод диплома, который я делал уже здесь, там написано "Official round seal of the University affixed" и "Seal affixed - State Commission for Academic Degrees and Titles of Ukraine".

Valik комментирует...

По-крайней мере, в инструкциях Home Office везде пишут stamp.

Z комментирует...

у меня тоже seal. Stamp - это, скорей, марка.

Valik комментирует...

Расскажите это Home Office :) Открой гайданс на продление/получение Tier 1 и попробуй найти хотя бы один seal.

Анонимный комментирует...

Во всех переводах, что я видел (а видел я их дофига) стояло "Seal". И это правильно.

Хотя, если совсем строго подходить к этому вопросу, то правильно писать "Round Seal Stamp"

Но это относится ТОЛЬКО к печатям, которые продавлены (выдавлены) на бумаге. И не важно, гербовая там печать или нет.

Valik комментирует...

В таком случае, что же имеет в виду Home Office? Что на онлайн-пейслипы надо клеить почтовые марки? :)

Unknown комментирует...

Я последнее время все перевожу сам, сам подписываюсь, пишу что перевод верен и заверяю СВОЮ подпись. И везде прокатывает. Но это конечно америка, не англия. - Алекс ATL

Анонимный комментирует...

ХО пишет, что хочет писать-)
просто и так и так верно.

Tagir комментирует...

На самом деле seal это то что оставляет оттиск, рельефный отпечаток. Stamp это просто печать, чернильная если хотите. Почему то повелось переводить печать как seal, хотя правильнее переводить stamp. Работники ХО правы, когда говорят stamp. Они имеют ввиду именно чернильную печать. Seal можно увидеть например на визе в пасспорте, она прямо выдавлена на бумаге. У меня лично во всех официальных переводах написано Seal, хотя это простая печать.

Max комментирует...

Кажется так: Seal это то о чем можно сказать, что оно Sealed - запечатано, например продавлена или наклейка для защиты, такие часто встречаются на технике и не обязательно в виде печати, может быть просто белой бумажкой или какой то ленточкой. Чернильные это stamp. Хотя если чернильная печать используется для защиты, например стоит на бумаге с веревочкой которая что то скрепляет, то это уже Sealed.

Ratings by outbrain